[POR] "Filha" de Zé, amiga de Fabiana: Kim, a arma da Coreia no caminho do Brasil | 2016/08/12
제 호베르투의 '딸', 파비아나의 친구: 킴, 브라질로 향하는 한국의 무기
Em Londres, ponteira coreana fez estrago na seleção brasileira. Agora, volta a cruzar o caminho do Brasil no Rio. Jogadora foi levada pelo técnico para jogar no Fenerbahçe
José Roberto Guimarães é um homem de causos, e eles são sempre melhores quando contados por ele. Abrimos espaço, então. Logo chegaremos ao ponto que precisamos chegar.
- No primeiro ano de Fenerbahçe, eu não montei o time. Mas, no segundo ano, o presidente do time me deu a possibilidade de chamar as jogadoras que eu gostaria de trabalhar. A Kim estava atuando há três anos no Japão. E eu sempre tive vontade de trabalhar com ela. Pensei: “Vou tentar trazê-la para cá”. Falei da Kim para ele, disse que era uma jogadora “assim assim”, 1,90m, ponteira, passa bem, uma jogadora completa. Disse que essa menina poderia se transformar em uma das melhores do mundo. No dia seguinte, ele manda me chamar. Ele não falava uma palavra em inglês. Estava o tradutor, fomos para frente do computador, e ele pergunta: “É essa Kim?”. Eu olhei e vi que não era. E disse: “Deixa eu explicar. O problema é que Kim na Coreia é como Silva no Brasil”. Aí escrevi o nome completo dela e ele: “Evet, evet”, que quer dizer “sim”, em turco. Ele começou a ver, procuro. Se eu não vou naquele escritório naquele dia, ele ia trazer a Kim errada – diz o técnico, aos risos.
제 호베르투: "페네르바체에서의 첫 시즌에는 선수들에 대한 결정권이 없었다. 하지만 두번째 시즌에는, 구단의 회장이 나에게 원하는 선수를 영입할 수 있는 기회를 주었다. 킴은 당시 일본에서 2년을 뛰고 있었고, 난 그녀를 내 팀에 영입하고 싶었다. 난 페네르바체 회장에게 그녀는 '190cm의 올라운더 공격수다. 이 아이는 훗날 세계 최고가 될 선수'라고 했다. 다음날, 회장은 나를 불렀다. 그는 영어를 한마디도 못해, 옆에 통역가가 컴퓨터 화면 앞에서 대신 나에게 물었다. '이게 킴인가요?' 화면을 보니 킴이 아니여서, 나는 설명을 해야했다, '한국에서 킴이란 성은 브라질의 다 실바와 같다'는 것을. 나는 킴의 풀 네임을 영어로 종이에 적었다. 만약 그 날 내가 오피스에 가지 않았다면, 다른 킴이 페네르바체에 도착했을 수도 있다." (라며 제는 웃으면서 말했다.)
A Kim em questão é Kim Yeon-Koung. À época da história, em 2011, era uma jogadora de 23 anos, ainda pouco conhecida no mundo ocidental. Já era, porém, uma promessa: dois anos antes, entrou para a história como a primeira coreana a jogar fora de seu país, ao se transferir para o campeonato japonês. Em uma de suas andanças com a seleção, Zé se encantou com o vôlei da oposta. Por isso, ao ter a chance, foi buscá-la no Japão para jogar pelo Fenerbahçe. Nesta sexta-feira, os dois voltam a estar em lados opostos. Brasil e Coreia se enfrentam às 22h35m, pelo quarto jogo do grupo A dos Jogos do Rio.
위에서 말하는 킴은 바로 김연경이다. 이 역사적인 2011년 당시, 김연경은 아직 23살, 유럽에는 이름이 알려지지 않은 선수였다. 하지만 이미 성공을 거둔 상태였다. 그녀는 한국인 선수 중 처음으로 외국 무대에서 뛰었고, 훗날 일본의 챔피언이 되는 역사를 썼다. 제감독은 한국과 한번 붙은 후, 이 선수의 배구에 완전히 매료되었다. 그래서 기회가 생기자 그는 그녀를 일본에서 바로 픽업하였다. 이번주 금요일, 한국과 브라질은 리우에서 다시 맞붙게 된다.
Kim é a primeira a admitir o papel de Zé Roberto em sua carreira. Ao se transferir para o Fenerbahçe, teve a chance de jogar e ganhar a Champions League daquela temporada. Mais tarde, foi escolhida a melhor jogadora dos Jogos de Londres, com 207 pontos. À época, já era considerada pelo técnico a melhor jogadora do mundo. A relação, porém, não se limita à quadra.
김연경은 그녀의 커리어에 있어 제 호베르투의 역할을 인정한다. 그녀는 페네르바체로 이적함으로써 챔피언스리그에서 활약했다. 후에 런던 올림픽에서 207점 신기록을 달성, 대회의 최우수 선수로 꼽히기도 했다. 당시, 그녀는 감독에게 세계 최고의 선수로 인정받았다. 그들의 관계는 코트에 한하지 않는다.
Nós temos uma relação ótima. Eu tenho uma gratidão muito grande com ele. Foi ele quem me levou para o Fenerbahçe, quem me deu a chance de jogar uma Champions League. Eu o considero como um pai, de verdade. É um dos melhores técnicos do mundo, o melhor com quem já trabalhei – afirmou.
김연경: "우리의 관계는 매우 좋았어요. 저는 감독님께 매우 감사합니다. 저를 페네르바체로 데려가, 챔피언스리그라는 무대에서 뛰게 해준게 제감독님이에요. 저는 그를 아버지로 여깁니다. 그는 세계에서 가장 뛰어난 명장 중 하나이고, 제가 함께한 감독 중 가장 훌륭하신 분이에요."
Em Londres, Kim brilhou. Principalmente contra o Brasil. Na fase de classificação, liderou seu time a uma surpreendente vitória por 3 sets a 0. À beira da quadra, Zé parecia não acreditar.
런던에서, 김연경은 빛났다. 특히 브라질을 상대할때 빛났다. 조별예선에서, 그녀는 브라질을 상대로 3-0이라는 놀라운 결과를 만들어냈다. 코트 옆에서, 제 호베르투는 믿을 수 없었다.
- Eu tenho uma relação muito boa com ela. Por essa situação de eu ter levado ela para lá. E a gente sempre teve um respeito, um carinho muito grande por ela. Ela se tornou melhor amiga da Fabiana. As duas andavam juntas para cima e para baixo o tempo inteiro. Então, meio que fizemos uma família nessa relação. E quando jogamos contra em Londres, logo depois de ganharmos a Champions, em agosto estávamos jogando contra. Eu chamo a Kim de "Cabeção", ela me chama assim também. É a forma que a gente se trata. Ela olhava para mim, eu olhava: “Será que ela vai jogar tudo isso hoje contra o meu time?”. E foi o que aconteceu. Ela arrebentou. Ela se tornou, para mim, a melhor jogadora do mundo.
호베르투: "나와 그녀의 관계가 매우 좋다. 우리는 서로를 존중하고, 나는 그녀에게 큰 애정을 갖고 있다. 그녀는 파비아나의 제일 친한 친구이기도 했다. 둘은 항상 붙어다녔다. 그런 면에서 우리 모두는 한 가족 같았다. 우리가 챔피언스리그에서 우승한 직후, 런던에서 맞붙었을때, 나는 그녀를 향해 '빅헤드' (Cabeção)라고 놀렸고, 그녀도 화답했다. 우리는 그런식으로 서로를 편하게 대했다. 그녀를 보고 당시 생각했다, 그녀가 우리를 상대로 또 그런 활약을 보여줄까?" 그리고 바로 예상한대로였다. 그녀가 우리를 완전히 이긴 것이다. 그녀는 그때 이미 나에게 세계 최고의 선수였다."
Quando voltou dos Jogos de Londres, Kim quase deixou as quadras. À época, tentava renovar seu contrato com o Fenerbahçe. A legislação esportiva da Coreia, porém, obriga que o jogador atue por seis anos no país até ser considerado agente livre. Ao tentar fazer um acordo, Kim assinou um documento junto à federação coreana de vôlei. Havia uma cláusula, no entanto, que obrigaria a ponteira a jogar por mais dois anos em seu antigo clube, o Heungkung. Os dirigentes, então, como forma de forçar a volta da jogadora, apresentaram o documento à FIVB, que deu parecer favorável ao time coreano. Kim entrou com um recurso na Corte Arbitral do Esporte e disse que abandonaria a carreira caso precisasse voltar. Não precisou. Para a sorte de Zé, conseguiu vencer a batalha judicial.
런던에서 돌아왔을때, 김연경은 배구를 그만둘뻔 했다. 그녀는 당시 페네르바체와 계약연장을 시도하고 있었다. 한국의 스포츠 규율 상, 선수는 FA가 되기 전에 6년을 국내리그에서 뛰어야 한다. 계약을 하기 전, 김연경은 한국배구협회와 한 문서를 작성했는데, 그 중 한 조항이 그녀를 그녀의 전 클럽 흥국생명에서 2시즌을 더 뛸 것을 명시하고 있었다. 흥국생명의 인사들은 그녀를 강제로 데려오기 위해 FIVB에게 문서를 제출했고, FIVB는 한국 구단에게 유리한 입장을 내놓았다. 김연경은 항소하였고, 은퇴까지 고려할 것이라고 하였다. 제 호베르투에게는 다행히도, 그녀는 재판에서 이겼다.
O status de Kim, para Zé, não mudou nos últimos anos. A ponteira segue como uma das estrelas no Fenerbahçe e ainda é o principal nome de sua seleção. A liderança transmitida ao grupo também se destaca.
호베르투에게 김연경의 위상은 전혀 달라지지 않았다. 여전히 페네르바체의 스타 중 하나이고, 그에겐 선택 중 1순위이다. 그녀의 리더십이 무엇보다 돋보인다고 그는 말한다.
- Para mim, (é a melhor do mundo) até hoje. Pelo que ela faz pelo time da Coreia. Ela é sobrecarregada ali, ataca 50% das bolas. Fora o que ela corrige. Até chamei atenção, num vídeo que estava assistindo da Coreia, numa bola que uma coreana errou, ela subitamente foi corrigir o movimento da jogadora. É uma jogadora que tem entendimento do jogo. Ela ajuda as outras. Apesar de ela ser a melhor atacante do mundo, a mais completa, ela não é prepotente. Ela é uma jogadora que é time. Ela se dá bem com todo mundo, todo mundo gosta. Deve ser bom jogar com ela - afirmou o treinador.
나에겐, 김연경은 여전히 세계 최고이다. 그녀가 한국을 위해 무엇을 해주는지. 그녀는 한국팀에서 50% 이상의 공격을 해내며, 항상 과부화가 되어있다. 또한 그녀는 팀원들에게 조언을 한다. 내가 한국팀의 한 영상을 볼때, 한국의 한 선수가 공격 범실을 하자, 김연경이 그녀에게 가서 그 선수의 움직임을 고쳐주었다. 김연경은 남들을 도와주고, 배구라는 경기를 진정으로 이해하는 선수이다. 그녀는 세계에서 가장 뛰어난 공격수이고, 가장 뛰어난 올라운드 선수이지만, 그녀는 절대 자만하지 않는다. 그녀는 팀플레이어다. 그녀는 모두와 잘 어울리고, 모두 그녀를 좋아한다. 그녀와 함께 뛰기란 매우 좋은 일이다.
A amizade com Fabiana também se mantém. As duas foram para a Turquia à mesma época e passaram a morar no mesmo prédio. Nenhuma das jogadoras, porém, era fluente no inglês. Nada que atrapalhasse tanto assim. Sempre há um jeitinho.
파비아나와의 우정도 여전하다. 그들은 터키로 동시에 이적했고, 같은 빌딩에 살았다. 둘 중 그 누구도 영어가 유창하지 않았다. 하지만 그 둘의 관계에 걸리는 것은 없었다.
- Ela é um amor de pessoa. Foi uma grande amiga que conquistei no vôlei. Agradeço muito a Deus. Até hoje, nós somos muito amigas. Ela não parece coreana. Parece brasileira, pelo espírito dela. Sempre brinca, cutuca. Eu tenho esse espírito, de rir, sacanear, pegar no pé de alguém. Acho isso muito legal, esse astral dela. Quando eu cheguei, não sabia muito falar inglês. Ela também não sabia muito. Eu morava no apartamento de baixo, ela, no de cima. Então a gente começou a se ajudar. Ela levava o tradutor no celular, e a gente falava. Começamos a ir para o treino juntas. Era sempre assim. Começamos na mímica, depois aprendemos a falar. Criamos uma família mesmo.
파비아나: 그녀는 정말 스윗하트이다. 내가 배구를 하면서 알게된 매우 좋은 친구이다. 항상 신에게 감사한다. 여전히 우리는 절친이다. 그녀는 한국인이 아니라, 브라질인의 영혼을 갖고있다. 항상 남을 찌르고, 놀리고, 웃음이 많고, 발을 간지럽히고. 그런 그녀가 매우 '쿨'하다고 생각한다. 내가 터키에 도착했을때, 나는 영어를 못했다. 그녀 또한 영어를 못했다. 내가 밑층에 그녀가 윗층에 살아서 서로를 항상 도와줬다. 그녀는 휴대폰에 있는 통역기를 항상 이용해, 나와 대화했다. 함께 연습에 가는 그런 식이였다. 처음에는 손짓 발짓으로 소통했지만, 나중에는 진정한 대화를 할 수 있게 되었다. 우리는 정말 가족 같았다.
Agora, em quadra, a situação muda. Nesta sexta, as brasileiras vão precisar evitar que Kim volte a dominar as ações como há quatro anos. Zé ainda busca as melhores alternativas, mas tem apenas uma certeza.
그리고 이제, 상황은 달라진다. 이번 금요일 브라질인들은 김연경이 4년전처럼 코트를 장악하고 압도하는 것을 막아야 한다. 제 호베르투는 지금도 제일 좋은 전술을 고민하고 있다.
- Não adianta querer ganhar dela no bloqueio. Não vai conseguir. Tem de ser na defesa, na quebrada...
호베르투: "그녀를 블로킹으로 막아내는건 소용없다. 우리를 [그녀를 막을] 수 없다. 수비로 그녀를 괴롭혀야한다.."
번역 출처 - 김연경 마이너 갤러리